Spielberg no subtituló el diálogo en español en West-Side Story: ¿por qué es esencial para la accesibilidad?

 Una cierta polémica se ha desatado debido a la decisión del ganador del Oscar Steven Spielberg, de no subtitular las secciones del guión en español de su nueva producción cinematográfica, una adaptación de West Side Story, estrenada en Estados Unidos el 10 de diciembre de 2021.

El musical narra la historia de amor entre integrantes de dos bandas rivales en el barrio neoyorkino de West Side. María, hermana del jefe de Los Sharks (pandilla puertorriqueña) y Tony miembro de los Jets (pandilla anglosajona), se enamoran y con esto desatan una guerra entre bandas que conduce a la muerte de ambos líderes pandilleros, incluyendo Tony en brazos de María.

Spielberg explicó en rueda de prensa que la decisión de no subtitular la sección del guión en español, fue por respeto a este idioma y a la comunidad latina en Estados Unidos. “Ese idioma tenía que existir en proporciones iguales junto con el inglés”, dijo el cineasta. Pero algunos piensan que esto podría limitar la accesibilidad de la película.

Es por esto que cada vez más medios audiovisuales y productores de contenido audiovisual, deciden utilizar una solución para closed caption, una tecnología que permite agregar información interpretativa que garantice que el mensaje llegue tanto a personas con discapacidad como a una audiencia en distintos idiomas.

Qué es la accesibilidad audiovisual

En el contenido audiovisual, el subtitulado es muy importante debido a que ayuda a mantener la accesibilidad y la inclusión. La accesibilidad es un concepto habitualmente referido a la necesidad de garantizar que la información llegue adecuadamente a personas con discapacidad.

En el caso de la accesibilidad audiovisual se refiere a las herramientas básicas que garantizan que un programa de televisión, video o transmisión en vivo, sea accesible para una persona con discapacidad sensorial. De esta manera se garantiza su derecho a la oferta cultural, de entretenimiento y de información en sus distintas formas.

La accesibilidad audiovisual se debe garantizar en cine, televisión, internet, teatro, museos, entre otros. Para mejorar la accesibilidad existen herramientas de subtitulado destinadas a ayudar a personas con discapacidad auditiva y también herramientas de audiodescripción destinadas a personas con discapacidad visual.

Importancia del subtitulado para la accesibilidad audiovisual

La falta de subtítulos en cualquier contenido de audio y video puede afectar a mucha gente, pero particularmente a personas con discapacidad sensorial.

Un subtitulado que cumpla la función de ser inclusivo deberá recoger todos los elementos contenidos en el audio como la música en una determinada escena, agregar información de contexto, etc.

Para esto existe el llamado subtitulado oculto o Closet Caption, que va más allá del subtitulado común, logrando describir los ruidos de fondo, el timbre de la puerta y otras señales de audio, cuya descripción es determinante para lograr el acceso completo al contenido audiovisual.

Una audiencia con discapacidad sensorial requerirá más descripción para ayudar a distinguir entre los distintos personajes que hablan, entender los cambios emocionales en sus voces o la belleza de un paisaje.

La polémica por la decisión de Spilberg quizá no vaya a mayores y afortunadamente existen herramientas para ayudar tanto a personas con discapacidad sensorial como a no hablantes de español a disfrutar del arte de uno de los mejores directores cinematográficos de la historia.

Temas relacionados